بسم الله الرحمن الرحيم
لقد انتقيت لكم أفضل المواضيع في تعلم اللغة الفرنسية
الدرس الأول
أولا" شرح مفهوم الترجمة :
كل نص يحتوي فكرة معينة يريد إيصالها
الترجمة هي تحويل نص ما من لغة إلى لغة أخرى
أهم شيء بالترجمة هي الفكرة ومن ثم الطريقة التي نعبر بها عن هذه الفكرة
أي :
1- المحتوى , المضمون,الفكرة
2- الشكل
الترجمة السليمة
هي ترجمة نص وكأنه هو النص الأصلي
لا يجب أن نترجم كلمة إثر كلمة ولكن فكرة فكرة
أي عندما ننتهي من ترجمة الفكرة الاولى عندها نبدأ بترجمة الفكرة الثانية
ملاحظة:
أحيانا" يكون العنوان خداعا" لا يعطي محتوى النص
لذلك يجب عدم الأعتماد عليه في ترجمة جمل النص
مراحل الترجمة:
1- قرأة النص قرأة جيدة لكي نفهم فكرة النص
2- البحث عن الكلمات الصعبة
3- ترجمة النص مقسما" على شكل مقاطع
4- الربط بين هذه المقاطع بعلاقات ترقيم
5- إعادة قرأة ماترجمناه
وأخيرا" أفكركم بأن الترجمة هي قبل كل شيء علم وفن
الملكية في اللغة الفرنسية
les adjectifs possessifs صفات الملكية
m.s--------f.s-----f\m.p
je----mon-------ma------mes
tu----ton-------ta -----tes
il\elle----son-------sa -----ses
nous--------notre---------nos
vous-------votre--------vos
ils\elles--------leur-------leurs
هي متعلقة بالشيء المملوك (بغض النظر عن المالك )
ملاحظة : يأتي دائما" بعد صفة الملكية اسم
mon livre كتابي (الكتاب كلمة مذكرة )
mon camarade رفيقي
ma camarade رفيقتي
notre livre كتابنا(كتاب واحد لعدة أشخاص )
nos livers كتبنا(عدة كتب لعدة أشخاص )
leur livre كتابهم
leurs livresكتبهم
ملاحظة :
الكلمة المؤنثة المبدوءة بحرف صوتي نضع لها صفة ملكية مذكرة
mon ami صديقي
mon amie صديقتي(صديقتي مؤنثة ولكن أولها حرف صوتي)
Les pronoms possessifs ضمائر التملك
جمع مؤنث--------مفرد مؤنث--------جمع مذكر---- مفرد مذكر
le mien------les miens-----la mienne----les miennes خاصتي
le tien------les tien------la tienn-----les tiennes خاصتكِ\خاصتك ً
le sien------les siens-----la sienne----les siennes خاصته\ خاصتها
le nôtre----les nôtres-----la nôtre----- les nôtresخاصتنا
le vôtre----les vôtres-----la vôtre----- les vôtresخاصتكم \ خاصتكن
le leur-----les leurs------la leur -------les leursخاصتهم\خاصتهن
ملاحظة : لا يوجد باللغة العربية ضمائر ملكية
لذلك يجب علينا إعادة ذكر الغسم الذي تنوب عنه
*اللغة الفرنسية لا تحب التكرارلذالك نستبدل الأسماء بضمائر
ملاحظة : يأتي بعد هذه الضمائر غالبا" فعل أو صفة
Mon livre et ton livre sont neufs
كتابي وكتابك جيدان
Mon livre et le tien sont neufs
كتابي وكتابك(تبعك\حقك) جيدان
في الجملتين السابقتين بدل من تكرار صفة الملكية أستخدمنا ضمير الملكية
*أول شي الصفة وتاني شي الضمير أنتبهوا للترتيب
هنا أمثلة تطبيقية:
.Tes livres sont anciens,mais les miens sont nouveaux
كتبك قديمة لكن كتبي جديدة.
.Nous ne trouvons ni nos livres ni les leurs
لا نجد لا كتبنا ولا كتبهم .
.Votre professeur est jeune,mais le nôtre est âgé
أستاذكم شاب , لكن أستاذنا مسن.
.Notre directeur est présent, mais le vôtre absent
مديرنا حاضر, لكن مديرنا غائب.
.Ta soeur coud, la mienne prie
أختك تخيط, أختي تصلي.
.Leurs vaches sont grosses, mais les tiennes sont maigres
بقراتهم سمينة ,لكن بقراتنا هزيلة.
.Il a perdu ses cryons et les miens
لقد أضاع أقلامه وأقلامي.
.Mes enfants aiment jouer avec les tiens
أولادي يحبون اللعب مع أولادك.
.J'aime mes parents ,elle aussi aime les sien
أنا أحب والدّي وهي تحب والدّيها.
.J' ai oublié ma montre dans mon bureau, Ma soeur m' a prêté la sienne
نسيت ساعتي في مكتبي فأعارتني أختي ساعتها.
[strike]